대학교 지산도서관에서 는 (인터넷으로도) 이 책의 서지사항을 볼 수 없다.
특별 도서로 특별 보관되어 있고,책에 도서번호 등을 붙이지 않았다.
『전쟁론』왼역 후기
말한 2번 책은 독어판의 발췌본인데, 이 책을 텍스트로 삼아서는『전쟁 론』을 완역할 수 없다.
따라서 이 말도 신뢰할 수 없다.
다음으로는 내용과 관련된 것이다. 허문순의 번역본을 분석한 결과,
각주는 일어판과 내 번역본을,제1편 4편은 내 번역과 류제숭의 번역 을,제5 8편은 기존의 일어 번역판을 참고한 것으로 보인다. 이 책에 보이는 우리말은 제1 4편 번역과 제5 8편의
번역에서 큰 차이를 보 인다. 제2권과 제3권의 내 번역이 출간되지 않은 마당에,
허문순의 번 역은 제5 8편에서 이미 나와 있는 일어 번역판을 주로 참고한 것으로 보인다. 이미 오역으로 밝혀진 부분에도 허문순은 기존의 일어나 영어 번역판을 답습하고 있다.
앞에 밝힌 이유들로 허문순의 번역은 한국 최 초의 완역본이 될 수 없다.
'나의 바램' 카테고리의 다른 글
초판을 번역 대본 (0) | 2017.11.05 |
---|---|
현대의 의미상실 문제 (0) | 2017.10.16 |
상황의 노예 (0) | 2017.10.15 |